つぐない 歌詞。 テレサ・テン つぐない 歌詞

つぐない 歌詞「市川由紀乃」ふりがな付|歌詞検索サイト【UtaTen】

つぐない 歌詞

こんにちは、 C-POP マニアです。 歌で学ぼう中国語!第200 回は邓丽君 テレサ・テン の 《偿还 》 を歌詞 Lyrics ・ピンイン Pinyin ・和訳 Translation 付きで紹介します。 皆さんもお馴染み、 テレサテンの名曲「つぐない」の中国語版です。 xsrv. 日本ではテレサ・テンと表記することが多い。 テレサ・テンは、1953年生まれの台湾出身歌手です。 中華圏を始め、東南アジアで大活躍した超有名歌手で 「アジアの歌姫」とも呼ばれていました。 テレサ・テンのファンは台湾へ旅行へ行く際に、彼女のお墓を訪れることも少なくありません! お墓は金宝山という台北から北へ1時間ほど向かった場所にあります。 冒頭でも触れましたが《 偿还 》は、日本で超ヒットした「つぐない」の中国語版です。 作詞は荒木とよひさ、作曲は三木たかし。 テレサテンの代表曲ともなっている「時の流れに身をまかせ」に負けないくらいの名曲です。 日本語版と中国語版の歌詞の違いにも注目しながら、聴いてみてください。 リズムがゆっくりで歌詞も簡単なので、中国語の勉強にもおすすめです。 Deng Li Jun is especially famous among Taiwanese and Japanese. She speaks Japanese fluently. Japanese old people like to sing her songs at Karaoke. Hope it can help you to learn Chinese songs for study or Karaoke. 这博客的主要内容是C-POP的歌词 歌曲 翻译成日语的,也有拼音的。 希望能够帮助学习日文的朋友们。 このブログでは主に中国語の歌 ソング の歌詞をピンイン付で日本語訳・和訳しています。 中国語勉強・学習の助けになれば幸いです。 블로그는 주로 중국어 노래 가사 병음 부에서 일본어 번역하고 있습니다. 중국어 공부 학습에 도움이 되었으면합니다.

次の

つぐない

つぐない 歌詞

こんにちは、 C-POP マニアです。 歌で学ぼう中国語!第200 回は邓丽君 テレサ・テン の 《偿还 》 を歌詞 Lyrics ・ピンイン Pinyin ・和訳 Translation 付きで紹介します。 皆さんもお馴染み、 テレサテンの名曲「つぐない」の中国語版です。 xsrv. 日本ではテレサ・テンと表記することが多い。 テレサ・テンは、1953年生まれの台湾出身歌手です。 中華圏を始め、東南アジアで大活躍した超有名歌手で 「アジアの歌姫」とも呼ばれていました。 テレサ・テンのファンは台湾へ旅行へ行く際に、彼女のお墓を訪れることも少なくありません! お墓は金宝山という台北から北へ1時間ほど向かった場所にあります。 冒頭でも触れましたが《 偿还 》は、日本で超ヒットした「つぐない」の中国語版です。 作詞は荒木とよひさ、作曲は三木たかし。 テレサテンの代表曲ともなっている「時の流れに身をまかせ」に負けないくらいの名曲です。 日本語版と中国語版の歌詞の違いにも注目しながら、聴いてみてください。 リズムがゆっくりで歌詞も簡単なので、中国語の勉強にもおすすめです。 Deng Li Jun is especially famous among Taiwanese and Japanese. She speaks Japanese fluently. Japanese old people like to sing her songs at Karaoke. Hope it can help you to learn Chinese songs for study or Karaoke. 这博客的主要内容是C-POP的歌词 歌曲 翻译成日语的,也有拼音的。 希望能够帮助学习日文的朋友们。 このブログでは主に中国語の歌 ソング の歌詞をピンイン付で日本語訳・和訳しています。 中国語勉強・学習の助けになれば幸いです。 블로그는 주로 중국어 노래 가사 병음 부에서 일본어 번역하고 있습니다. 중국어 공부 학습에 도움이 되었으면합니다.

次の

つぐない テレサ・テン 歌詞

つぐない 歌詞

テレサ・テンの「つぐない」に関して。 ずっと前から気になっていたので、誰かご存じの方がいらっしゃればお教え下さい。 テレサ・テンの「つぐない」に関してですけど、その歌詞でとても気になる個所があるのです。 この歌詞では、彼女は愛をつぐなうために自分の意思で彼氏と別れるわけですけど、愛をつぐなうために別れるその動機とはいったい何だったのでしょう? 私には、どう考えてもその動機がわからないのです。 それと、「壁の傷も 残したまま おいていくわ」とありますが、ここのところはとても暗示的なのですが、この壁の傷はいったいどういう経緯があってついたものなのでしょう? 誰がどういう理由でつけたのでしょう? ご存じの方がいらっしゃれば、どうかお教え下さい。 補足彼は大学生。 彼女は彼より3つ年上。 コンビニで働いていて買い物に来た彼と知り合い同棲するようになる。 半年経ち一年経った。 幸せな日々だった。 彼女は働いたお金で彼の生活を支えた。 そのことが逆に彼の生活を懶惰なものにさせた。 彼はこの年卒業できなかった。 彼女は心配して声をかけても彼は激昂で答え、力任せに花瓶を投げつけた。 花瓶は壁に当たって砕け散った。 彼は室を飛び出し夜になってもまだ帰って来ない。 本当に、思い出も、壁の傷も、床の汚れも、髪の毛一本も、「全部」おいていくことを表現するための、単なる表現のひとつだと思います。 「動機」についても、歌詞中には特に出てきませんね。 なので歌詞から読みとるのは難しいと思います。 ただ予想するだけになってしまいますが、償うために別れる…と言ったら、たとえば恋人がいたのに誰かから奪ってしまった愛だったとか 略奪愛 、「あなた」には本当は他に好きな女の人がいたのに、気づかないフリをして付き合った…とかですかね?? 「つぐなう」という時点で、自分に何かしらの非 罪 があるわけですもんね… すみません 考えたんですが、これくらいしか思いつかないです.

次の